13 Απριλίου 2012

Αποκαθήλωση και Μ. Παρασκευή εσπέρας...Ζωντανές ηχογραφήσεις (7)


 

Σ τν ναβαλλμενον τ φς σπερ μτιον,
καθελ
ν ωσφ π το ξλου σν Νικοδμ,
κα
θεωρσας νεκρν, γυμνν, ταφον,
ε
συμπθητον θρνον ναλαβν, δυρμενος λεγεν·
Ο
μοι γλυκτατε ησο·
ν πρ μικρο λιος ν Σταυρ κρεμμενον θεασμενος, ζφ περιεβλλετο,
κα
γ τ φβ κυμανετο,
κα
διεργνυτο το ναο τ καταπτασμα·
λλ' δο νν βλπω σε δι' μ κουσως πελθντα θνατον.
Π
ς σε κηδεσω Θε μου; πς σινδσιν ελσω;
πο
αις χερσ δ προσψασω τ σν κρατον σμα;
ποα σματα μλψω τ σ ξδ, Οκτρμον;
Μεγαλ
νω τ πθη σου μνολογ κα τν ταφν σου,
σ
ν τ ναστσει, κραυγζων· Κριε δξα σοι.
Μεταγραφή

Εσένα, που το φως φοράς σαν ιμάτιο, όταν κατέβασε από τον Σταυρό ο Ιωσήφ μαζί με τον Νικόδημο και (σε) αντίκρισε νεκρό, γυμνό, άταφο, άρχισε ευσυμπάθητο θρήνο και έλεγε οδυρόμενος: "Αλίμονο γλυκύτατε Ιησού, που, πριν λίγο, επειδή (σε) είδε ο ήλιος να κρέμεσαι στον Σταυρό, τυλίχθηκε με σκοτάδι και η γη από τον φόβο εσείετο και σκιζόταν το καταπέτασμα του ναού. Αλλά, να, τώρα σε βλέπω για μένα να έχεις υποστεί με την θέλησή σου θάνατο. Πως θα σε κηδεύσω Θεέ μου; και πως θα σε τυλίξω με σεντόνια; Με ποια χέρια θα πιάσω το πάναγνό σου σώμα; και ποια τραγούδια θα ψάλλω στην κηδεία σου Οικτίρμονα; Δοξάζω τα πάθη σου, υμνολογώ και την ταφή σου μαζί με την ανάσταση και κραυγάζω: Κύριε δόξα σοι."
Τν λιον κρψαντα τς δας κτνας,
κα
τ καταπτασμα το ναο διαρραγν, τ το Σωτρος θαντ,
ωσφ θεασμενος, προσλθε τ Πιλτ κα καθικετεει λγων·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, τν κ βρφους ς ξνον ξενωθντα ν κσμ·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, ν μφυλοι μισοντες θανατοσιν ς ξνον·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, ν ξενζομαι βλπειν το θαντου τ ξνον·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, στις οδεν ξενζειν τος πτωχος τε κα ξνους·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, ν βραοι τ φθν πεξνωσαν κσμ·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, να κρψω ν τφ, ς ς ξνος οκ χει τν κεφαλν πο κλναι·
δ
ς μοι τοτον τν ξνον, ν Μτηρ καθορσα νεκρωθντα βα·
Υἱὲ κα Θε μου, ε κα τ σπλγχνα τιτρσκομαι,
κα
καρδαν σπαρττομαι, νεκρν σε καθορσα,
λλ τ σ ναστσει θαρροσα μεγαλνω.
Κα
τοτοις τονυν τος λγοις δυσωπν τν Πιλτον
εσχμων λαμβνει το Σωτρος τ σμα,
κα φβ ν σινδνι νειλσας κα σμρν, κατθετο ν τφ
τ
ν παρχοντα πσι ζων αἰώνιον κα τ μγα λεος.
Μεταγραφή
Τον ήλιο που έκρυψε τις ίδιες του τις ακτίνες και το καταπέτασμα του ναού που διερράγη, λόγω του θανάτου του Σωτήρος, ο Ιωσήφ όταν (τα) είδε, προσήλθε στον Πιλάτο και θερμά ικετεύει λέγοντας: Δώσε μου τούτο τον ξένο, που από βρέφος σαν ξένος φιλοξενήθηκε στον κόσμο. Δώσε μου τούτο τον ξένο, που οι ομόφυλοι από μίσος τον θανατώνουν σαν ξένο. Δώσε μου τούτο τον ξένο, που παραξενεύομαι να βλέπω του θανάτου το (παρά)ξενο. Δώσε μου τούτο τον ξένο, που ήξερε να φιλοξενεί τους πτωχούς και τους ξένους. Δώσε μου τούτο τον ξένο, που οι Εβραίοι από φθόνο τον απεξένωσαν από τον κόσμο. Δώσε μου τούτο τον ξένο, για να κρύψω σε τάφο, που σαν ξένος δεν είχε που να γείρει το κεφάλι. Δώσε μου τούτο τον ξένο, που βλέποντάς τον νεκρό η Μητέρα φώναζε: Ω, Υιέ μου και Θεέ μου, αν και στα σπλάχνα πληγώνομαι και στην καρδιά σπαράζω που σε βλέπω νεκρό, αλλά αναθαρρώντας από την ανάστασή σου, δοξάζω. Και με τούτα τα λόγια ικετεύοντας τον Πιλάτο ο άρχοντας λαμβάνει του Σωτήρος το σώμα, που και με φόβο το τύλιξε σε σεντόνι και σε σμύρνα και το έβαλε σε τάφο, αυτόν που παρέχει σε όλους ζωή αιώνια και το μεγάλο έλεος.

 Από την χορωδία μας ("ΥΜΝΟΣ")... :"Σε τον αναβαλλόμενον..." με σολίστ τον Κώστα  Παπαγεωργίου... και η επωδώς "δόσ μοι τούτον τον ξένον..."σε μέλος Παναγιώτη Γαλάνη, και απαγγελία, Νώντα Σκοπετέα...:








Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.